亚洲色图激情文学,无码国产精品高清免费久,欧美日韩亚洲国产精品亚洲欧美日韩综合影院,美女黄频视频大全是免费的,欧美三区二区一区,国产黑色丝袜在线,潮喷的免费精品视频

Interview mit einer Legende der deutschen Literaturübersetzung

Yang Wuneng: Ohne das Neue China h?tte ich das nie erreichen k?nnen Exklusiv

24.11.2021

Das Foto zeigt einen Ringkampf an der Nanjing-Universit?t im Jahr 1958. Der gerade erst mit dem Deutschstudium angefangene Yang Wuneng (3. v. r. in der 1. Reihe), der eine Hose mit gro?en Flicken trug, war dabei der Schiedsrichter. (Foto mit freundlicher Genehmigung von Yang Wuneng)

 

Yang wurde 1938 in einer armen Gegend im südwestchinesischen Chongqing geboren. Nach der Gründung der Volksrepublik im Jahr 1949 bekam der Schulabbrecher doch noch die M?glichkeit, die Mittelschule zu besuchen. Zu diesem Zeitpunkt setzte sich der Junge das Ziel, Elektroingenieur für das Drei-Schluchten-Wasserkraftwerk zu werden. Als er jedoch die Unterstufe der Mitschule abschloss, fiel der Bericht seiner medizinischen Untersuchung ernüchternd aus: Bei Yang wurde eine Farbschw?che erkannt, als Konsequenz durfte er anstatt Natur- und Ingenieurswissenschaften nur Geisteswissenschaften studieren. Sein kurzer Traum, Elektroingenieur zu werden, l?ste sich also in Luft auf.

 

In der Oberstufe lie? sich Yang von seinem Russischlehrer inspirieren und entwickelte einen neuen Traum: übersetzer russischer Literatur zu werden. Nach dem Abitur ging er an die in Chongqing ans?ssige Fachhochschule für die russische Sprache. Doch sp?ter verschlechterten sich die chinesisch-sowjetischen Beziehungen drastisch, woraus ein überangebot an Russisch-übersetzern in China resultierte. 1957 musste er schlie?lich an die Universit?t Nanjing wechseln, um dort Deutsch zu studieren.

 

?Shijie Wenxue“ (heute ?World Literature“) aus dem Jahr 1962. W?hrend seiner Studienzeit konnte Yang schon drei übersetzungsarbeiten in der damals einzigen Zeitschrift für ausl?ndische Literatur in ganz China ver?ffentlichen. (Foto mit freundlicher Genehmigung von Yang Wuneng)

 

Dieser Wechsel stellte einen wichtigen Wendepunkt im Schicksal von Yangs Leben dar. In Nanjing traf er auf Ye Fengzhi, der zu einer Art Mentor für ihn in der übersetzung deutscher Literatur wurde. Mit dessen tatkr?ftiger Unterstützung ver?ffentlichte der noch nicht einmal graduierte Yang schon w?hrend seiner Studienzeit drei übersetzungen in der Zeitschrift ?Shijie Wenxue“ (heute ?World Literature“), der damals einzigen Zeitschrift für ausl?ndische Literatur in ganz China. ?So ganz zuf?llig bin ich also in der übersetzungsbranche gelandet“, berichtet Yang im Interview.

 

Ye Fengzhi, Yang Wuneng und Feng Zhi(v. l. n. r.)in München. Yang und seine zwei Lehrer machen eine Reise in die bayerische Hauptstadt, nachdem sie in Heidelberg an einem internationalen Symposium teilgenommen haben. (Foto mit freundlicher Genehmigung von Yang Wuneng)

 

1978, der 40-j?hrige Yang war gerade Lehrer an der Sichuan International Studies University, erlaubte China wieder die weiterführende Universit?tsausbildung. Obwohl der Druck hoch war, hielt er ihm stand, überwand zahlreiche Hindernisse und bestand erfolgreich die Aufnahmeprüfung der Chinesischen Akademie der Sozialwissenschaften. Damit konnte er sich unter der Anleitung des berühmten chinesischen Germanisten und Dichters Feng Zhi weiter auf deutsche Literatur spezialisieren. Dieses Aufbaustudium war für ihn nicht einfach nur eine Chance, sondern ein gro?er Schritt nach vorne. Nur drei Jahre sp?ter wurde seine übersetzung von ?Die Leiden des jungen Werther" ver?ffentlicht und Yang war pl?tzlich in der Welt der deutschen Literaturübersetzungen berühmt.

 

Einige Auflagen des von Yang Wuneng ins Chinesische übersetzten ?Die Leiden des Jungen Werther“. (Foto mit freundlicher Genehmigung von Yang Wuneng)

 

In der Tat hatte Guo Moruos (1892-1978: chinesischer Schriftsteller, übersetzer und Politiker) übersetzung aus den 1920er Jahren die chinesischen Leser schon auf Goethes ?Werther" aufmerksam gemacht und gute Reaktionen erhalten. Yang glaubt allerdings, in den 1980er Jahren h?tten sich die Sprachgewohnheiten der Chinesen mittlerweile stark ver?ndert, weshalb Guos übersetzung nicht mehr zeitgem?? genug klang. Also habe er sich entschlossen, Goethes Klassiker neu zu übersetzen. Er gibt unumwunden zu, dass er gro?en Druck verspürt habe, mit seiner übersetzung dem Vergleich mit dem renommierten Guo standhalten zu müssen. Aber das Ergebnis scheint ihm letztlich Recht gegeben zu haben: Durch seine übersetzung erfreute sich der ?Werther“ abermals gro?er Beliebtheit in China. Die 80.000 Exemplare der Erstausgabe waren schon kurz nach Erscheinen ausverkauft, weshalb es mehrere Neuauflagen gab. Laut unvollst?ndigen Statistiken übersteigt die Gesamtzahl der Kopien dieser übersetzung mittlerweile 1 Million Exemplare.

 

Nach dem ?Werther" übersetzte Yang auch noch Goethes ?Faust", Thomas Manns ?Der Zauberberg“ und viele weitere berühmte Werke und schuf damit in China st?ndig neue Begeisterung für diese alten deutschen Werke. Die von ihm übersetzte ?Gesamtsammlung der Grimmschen M?rchen" stellt die erste vollst?ndige übersetzung nach der Gründung der Volksrepublik dar. Im Juni 2018 enthielt der von CCTV News ver?ffentlichte Sonderbericht über ?Xi Jinpings Bücherschrank“ unter anderem auch den von Yang übersetzten ?Faust".

 

Im April dieses Jahres gab der traditionsreiche chinesische Verlag Commercial Press (CP) den Band ?Yang Wunengs übersetzungen von deutschen Klassikern" heraus, der über 25 deutsche Literaturklassiker aus verschiedenen Epochen enth?lt. Ein solch umfassendes Sammelwerk ist in der Branche der deutschen Literaturübersetzung bislang beispiellos.

 

Yang sagte: ?Ich m?chte ein Fortführer der guten Tradition und zugleich ein Innovator bei der übersetzung sein. Nur durch Innovationen in der Weitergabe der guten Tradition kann das übersetzungswesen unseres Landes immer besser werden."

<   1   2   3   4   >  


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: www.ets2-mod.com

Schlagworte: Yang Wuneng,Literatur,übersetzung,China,Goethe,

<bdo id="simuo"><cite id="simuo"></cite></bdo>
  • <dl id="simuo"><del id="simuo"></del></dl>
  • <noscript id="simuo"><em id="simuo"></em></noscript>
    <noframes id="simuo"><noscript id="simuo"></noscript></noframes>
    <fieldset id="simuo"><table id="simuo"></table></fieldset>

    <ul id="simuo"></ul>
    <form id="simuo"></form>

    <th id="simuo"></th><output id="simuo"><strong id="simuo"><listing id="simuo"></listing></strong></output>
  • <sup id="simuo"><menu id="simuo"><li id="simuo"></li></menu></sup>

    亚洲色图激情文学,无码国产精品高清免费久,欧美日韩亚洲国产精品亚洲欧美日韩综合影院,美女黄频视频大全是免费的,欧美三区二区一区,国产黑色丝袜在线,潮喷的免费精品视频 福利姬液液酱喷水视频在线观看 亚洲阿v天堂无码z2018 国产未18年禁止视频 成 人 黄 色 视 频网址大全 国产精品制服丝袜图片 中国久久XXXX 国产又色又爽又黄的在线