?這些年輕人:德國(guó)社會(huì)代際沖突一窺
"Mit deiner jugendlichen Radikalit?t wirst du in der Politik niemals etwas erreichen. Das wirst du noch lernen." Das war einer der ersten S?tze die ich h?re, als ich begann mich parteipolitisch zu engagieren.
“你們年輕人這么激進(jìn),在政治上會(huì)一事無(wú)成的。你以后就知道了?!边@是我開(kāi)始參與黨派政治后聽(tīng)到的第一句話。
In einer meiner ersten Ausschusssitzungen, ich sitze in der Reihe der Abgeordneten, kommt ein ?lterer Kollege vorbei: ?Die G?ste sitzen hinten.“
我第一次作為議員參加委員會(huì)大會(huì)時(shí),一個(gè)年長(zhǎng)的議員從我身邊經(jīng)過(guò),指著旁聽(tīng)席說(shuō):“客人應(yīng)該坐到后面去?!?/p>
?Das hast du ja richtig professionell gemacht - für dein Alter.“ Komplimente from hell
“這事你干得相當(dāng)?shù)膶I(yè)!——以你的歲數(shù)而言”來(lái)自地獄的恭維
"Als wir in deinem Alter waren, haben wir ja die Plakate noch gekleistert. Mach du das Mal, dann kannste vielleicht auch mitreden.
“我們?cè)谀氵@個(gè)年齡的時(shí)候,還在幫前輩們貼競(jìng)選海報(bào)呢。你在做完了這些事之后,或許有資格發(fā)言?!?/p>
"Willst Du nicht erst einmal Kinder bekommen, bevor du in die Politik gehst?" - Antwort auf die Nachricht, dass ich für den Bundestag kandidiere.
“你難道不打算先要孩子再?gòu)恼??”得知我要?jìng)選聯(lián)邦議院議員時(shí)他們的反應(yīng)。
"Wieviel haben Sie denn schon in die Rentenkasse eingezahlt?" - Als Gegenargument in einer Debatte über Generationengerechtigkeit.
“請(qǐng)問(wèn)你往養(yǎng)老保險(xiǎn)賬戶里繳過(guò)多少錢(qián)?”討論代際公平時(shí),他們拿這個(gè)來(lái)反駁我。
Wenn der Talkshow-Moderator dir g?nnerhaft den Arm t?tschelt und sagt: ?Für ein so junges M?dchen, hast du dich ganz toll geschlagen! Ganz reizend.“
脫口秀的主持人施主似的輕撫你的胳膊,說(shuō):“像你這么年輕的小姑娘能做到這樣真不賴??!太可愛(ài)了!”
Jetzt zeig doch erstmal 10 Jahre, dass du am Ball bleiben kannst und dann h?ren wir auch gerne auf deine ?innovativen“ Ideen.
先過(guò)十年看看,你那時(shí)候要是還能在圈子里混,我們會(huì)樂(lè)意聽(tīng)聽(tīng)你“創(chuàng)新”的想法。