Home | Aktuelles |
Multimedia |
Service |
Themenarchiv |
Community |
Home>Kultur | Schriftgr??e: klein mittel gro? |
04. 09. 2012 | Druckversion | Artikel versenden| Kontakt |
Die chinesische Literatur steht vor vielen Hindernissen, bevor sie in den Bücherregalen landet. Ein Mangel an übersetzungen und Inakurratheit von übersetzungen sind nur Beispiele, die Schriftsteller und Verleger beklagen.
Japanische übersetzung eines chinesischen Romans.
Um die Zahl an übersetzter chinesischer Literatur zu erh?hen, ist finanzielle Unterstützung unverzichtbar. Tie Ning, Vorsitzender der Vereinigung Chinesischer Schriftsteller, meint: "Wir sollten übersetzern finanzielle Unterstützung bieten. Im Vergleich zu anderen L?ndern ist das Gehalt von übersetzern in China sehr niedrig. In gewisser Weise behindert das die übersetzungsarbeit."
Ein japanischer übersetzer erkl?rt: "Finanzielle Unterstützung ist sehr wichtig für uns. Die derzeitige Situation des japanischen Verlagswesens ist nicht besonders gut, daher ist es schwierig, ein so gro?es Set an chinesischen Büchern zu ver?ffentlichen."
Um auszuw?hlen, welche Bücher übersetzt und ver?ffentlicht werden sollen, muss, so der Vorsitzende, die Meinung ausl?ndischer übersetzer hinzugezogen werden. Tie Ning erkl?rt: "Wir bitten sie niemals, Bücher, die wir ausw?hlen, zu übersetzen. Wir respektieren ihre Wahl." Romanautor Liu Zhenyun sagt: "Das ist eine gute Methode. Es ist wie eine Heirat. Eine Heirat auf Basis freier Wahl ist immer besser als eine arrangierte."
Diese Unterstützung hat dazu beigetragen, die Zahl an übersetzten chinesischen Werken zu erh?hen. Aber es gibt ein weiteres Hindernis: die Akkuratheit von übersetzungen. Romanautor Yu Hua meint. "Viele chinesische Werke sind ins Englische übersetzt worden und dann vom Englischen aus in andere Sprachen. Beispielsweise ist die spanische Version meines Romans 'Brothers' aus dem Englischen übersetzt, insofern kann sie nicht sehr akkurat sein."
In den letzten Jahren wurden mit Unterstützung der chinesischen Regierung über hundert chinesische Werke übersetzt und im Ausland publiziert. Aber die Zahl ist weiterhin niedriger als die anderer Sprachen, was riesige Lücken in den Bücherregalen offen l?sst.
Quelle: www.ets2-mod.com
Druckversion | Artikel versenden | Kommentar | Leserbrief | zu Favoriten hinzufügen | Korrektur
Kommentar schreiben |
Kommentare |
Keine Kommentare.
|
mehr |