Grüne Entwicklung
Als Bestandteil des Konzepts der fünf Entwicklungen zielt die grüne Entwicklung darauf ab, ein harmonisches Miteinander von Mensch und Natur zu garantieren. Im Bericht auf dem XIX. Parteitag der KP Chinas wurde die Forderung gestellt, beschleunigt ein Gesetzeswerk und die Politikorientierung für grüne Produktion und Konsumtion einzuführen sowie ein Wirtschaftssystem der grünen, kohlenstoffarmen Entwicklung und der Kreislaufentwicklung aufzubauen und dieses zu vervollst?ndigen. Es gilt, ein marktorientiertes Innovationssystem für umweltfreundliche Technologien aufzubauen, ein grünes Finanzwesen zu entwickeln sowie die Industriezweige Energieeinsparung und Umweltschutz, saubere Produktion und saubere Energien zu verst?rken. Es gilt au?erdem, Energieproduktion und -verbrauch zu revolutionieren sowie ein sauberes, kohlenstoffarmes, sicheres und hocheffizientes Energiesystem aufzubauen. Es gilt des Weiteren, die umfassende Einsparung und Kreislaufnutzung von Ressourcen voranzutreiben, eine nationale Wassereinsparungsaktion durchzuführen, den Energie- und Materialverbrauch zu senken sowie eine Kreislaufvernetzung des Produktions- und Lebenssystems zu realisieren. China setzt sich für eine einfache, ma?volle, grüne und kohlenstoffarme Lebensweise ein, lehnt Luxus, Verschwendung sowie unvernünftige Konsumtion ab und entfaltet Aktivit?ten wie den Aufbau von sparsamen Beh?rden sowie grünen Familien, Schulen und Wohnvierteln und f?rdert die Benutzung grüner Verkehrsmittel.
綠色發(fā)展
作為“五大發(fā)展理念”之一,綠色發(fā)展注重的是解決人與自然和諧相處的問題。中共十九大報告指出,加快建立綠色生產(chǎn)和消費(fèi)的法律制度和政策導(dǎo)向,建立健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體系。構(gòu)建市場導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系,發(fā)展綠色金融,壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)、清潔能源產(chǎn)業(yè)。推進(jìn)能源生產(chǎn)和消費(fèi)革命,構(gòu)建清潔低碳、安全高效的能源體系。推進(jìn)資源全面節(jié)約和循環(huán)利用,實(shí)施國家節(jié)水行動,降低能耗、物耗,實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)系統(tǒng)和生活系統(tǒng)循環(huán)鏈接。倡導(dǎo)簡約適度、綠色低碳的生活方式,反對奢侈浪費(fèi)和不合理消費(fèi),開展創(chuàng)建節(jié)約型機(jī)關(guān)、綠色家庭、綠色學(xué)校、綠色社區(qū)和綠色出行等行動。