?Tiger“, ?Fliegen“ und Füchse“ verfolgen
?Tiger“ und ?Fliegen“ bezeichnen jeweils metaphorisch korrupte Funktion?re hohen bzw. niedrigen Ranges. Mit ?Füchsen“ sind ins Ausland geflüchtete Funktion?re gemeint, die in schwerwiegende Korruptionsf?lle verwickelt und schwerer Verbrechen verd?chtig sind. Seit dem XVIII. Parteitag der KP Chinas hat das Zentralkomitee der Partei mit gro?em politischen Mut und dem historischen Bewusstsein dafür, dass wenn es China nicht gelingt, einzelne korrupte Parteimitglieder erfolgreich zur Rechenschaft zu ziehen, die gesamte Bev?lkerung von 1,3 Milliarden Menschen der Partei letztlich die Quittung pr?sentieren wird, daran festgehalten, dass bei der Bek?mpfung der Korruption kein Sperrgebiet ausgewiesen werden darf, umfassende Abdeckung erreicht und eine Null-Toleranz-Linie praktiziert werden muss. ?Tiger“ und ?Fliegen“ – sprich korrupte Funktion?re von hohem und niedrigem Rang – wurden gleicherma?en erlegt und auch ?Füchse“ – sprich ins Ausland geflüchtete korrupte Funktion?re – energisch verfolgt. Korruptionsf?lle, die die Bev?lkerung unmittelbar betrafen, wurden erfolgreich aufgedeckt und es wurde gegen die Verantwortlichen ermittelt. Gleichzeitig wurde ein dichtes Netz im Ausland gewoben, dem heute keiner entgehen kann. Auch wurden ins Ausland abgeflossene illegale Gelder erfolgreich zurückgefordert. Eldorados korrupter chinesischer Funktion?re im Ausland wurden erfolgreich trockengelegt. Diese Erfolge haben der ?ffentlichkeit Chinas gro?e Leistungen im Bereich der Korruptionsbek?mpfung eindrucksvoll vor Augen geführt.
“打虎”“拍蠅”“獵狐”
“老虎”喻指位居高層的腐敗官員,“蒼蠅”指身處基層的腐敗官員,“狐貍”則指一些涉嫌犯罪的外逃國家工作人員和重要腐敗案件涉案人。中共十八大以來,中央以“不得罪腐敗分子,就要得罪13億人民”的巨大政治勇氣和歷史擔(dān)當(dāng),堅(jiān)持反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,“打虎”“拍蠅”“獵狐”不手軟,在清理群眾身邊腐敗的同時(shí),在海外布下天羅地網(wǎng)追逃追贓,肅清“避罪天堂”,交出沉甸甸的成績單。