Der Wirtschaftsgürtel Seidenstra?e
Vor etwa 2100 Jahren brach Zhang Qian, der zu Zeiten der Han-Dynastie lebte, zweimal mit einer Gesandtschaft nach ?Xiyu“ auf, in die ?westlichen Gebiete“ also. Damit stie? er das Tor der freundschaftlichen Kontakte zwischen China und den zentralasiatischen L?ndern auf und erschloss die antike Seidenstra?e, die quer durch den Osten und Westen der Welt führte und Europa mit Asien verband. Im Laufe der Jahrhunderte haben die V?lker verschiedener L?nder über die alte Seidenstra?e gemeinsam ein Kapitel des freundschaftlichen Austausches geschrieben, das noch Jahrtausende sp?ter in aller Munde ist. Um die wirtschaftlichen Kontakte zwischen den europ?ischen und asiatischen L?ndern noch enger zu knüpfen, die gegenseitigen Kooperationen zu vertiefen und den Entwicklungsraum zu erweitern, stellte Xi Jinping am 7. September 2013 in seiner Rede an der Nazarbayev-Universit?t in Kasachstan das Konzept vor, mithilfe eines innovativen Kooperationsmodells gemeinsam den Wirtschaftsgürtel Seidenstra?e aufzubauen. Die Kooperation werde von einem Punkt her das Ganze und von einem Streifen her eine gro?e Fl?che erfassen und sich allm?hlich zu einem gro?artigen Kooperationsmechanismus zwischen den beteiligten Regionen entwickeln. Der Wirtschaftsgürtel ist im Osten mit dem asiatisch-pazifischen Wirtschaftsraum und im Westen mit dem gut entwickelten europ?ischen Wirtschaftsraum verbunden. Er wird als ?l?ngster Wirtschaftskorridor mit dem gr??ten Entwicklungspotential weltweit“ betrachtet.
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶
2100 多年前,中國(guó)漢代的張騫兩次出使西域,開(kāi)啟了中國(guó)同中亞各國(guó)友好交往的大門(mén),開(kāi)辟出一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。千百年來(lái),在這條古老的絲綢之路上,各國(guó)人民共同譜寫(xiě)出千古傳誦的友好篇章。為了使歐亞各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密、相互合作更加深入、發(fā)展空間更加廣闊,2013 年 9 月 7 日,習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表演講時(shí)提出,用創(chuàng)新的合作模式,共同建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,以點(diǎn)帶面,從線(xiàn)到片,逐步形成區(qū)域大合作。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶東邊牽著亞太經(jīng)濟(jì)圈,西邊系著發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,被認(rèn)為是“世界上最長(zhǎng)、最具有發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟(jì)大走廊”。