Existenzgründungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen
Auf Chinas zentraler Arbeitskonferenz zu wirtschaftlichen Fragen im Dezember 2014 stellte Xi Jinping die Forderung nach der Schaffung eines politischen und institutionellen Umfeldes, das Existenzgründungen und Innovationen durch Marktteilnehmer f?rdert. Zuvor hatte Li Keqiang im September 2014 auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos darauf hingewiesen, dass es gelte, Existenzgründungen durch die breite Bev?lkerung einschlie?lich der Vertreter der Graswurzel-Ebene zum Aufschwung zu verhelfen und Innovationen durch die gesamte Bev?lkerung zum vorherrschenden Trend zu entwickeln. Diese Existenzgründungen und Innovationen sind der neue Motor zur Verbesserung der Qualit?t und Effizienz der chinesischen Wirtschaft sowie ihrer Niveauhebung. Ziel ist es, die Schlüsselrolle der Bev?lkerung zu respektieren, ihre Kreativit?t voll zu entfalten und ihr gleichberechtigtes Mitwirken am Prozess der Modernisierung sowie ihre Teilhabe an den Früchten der Reform und Entwicklung sicherzustellen. Durch die F?rderung von Existenzgründungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen soll die Besch?ftigung ausgebaut und das Einkommen der Einwohner angehoben werden. Dadurch werden zugleich soziale Gerechtigkeit und die vertikale soziale Mobilit?t gef?rdert. Im Zuge der Erwirtschaftung von Wohlstand wird die Bev?lkerung auch ihren geistigen Horizont zunehmend erweitern und ihre eigenen Werte realisieren k?nnen.
大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新
習(xí)近平在2014年12月的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上提出要“營造有利于大眾創(chuàng)業(yè)、市場主體創(chuàng)新的政策制度環(huán)境”。此前,李克強(qiáng)在2014年9月的夏季達(dá)沃斯論壇上也曾提出,要掀起“大眾創(chuàng)業(yè)”“草根創(chuàng)業(yè)”的新浪潮,形成“萬眾創(chuàng)新”“人人創(chuàng)新”的新態(tài)勢?!按蟊妱?chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”是實(shí)現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)的“新引擎”,其目的在于尊重人民群眾的主體地位,充分發(fā)揮其無限創(chuàng)造力,讓他們平等參與現(xiàn)代化進(jìn)程、共同分享改革紅利和發(fā)展成果。推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義,同時(shí)也可以讓中國民眾在創(chuàng)造財(cái)富的過程中,更好地實(shí)現(xiàn)精神追求和自身價(jià)值。