Initiative zu Marktinnovationen und Existenzgründungen in breitesten Bev?lkerungskreisen
Auf der Zentralen Arbeitskonferenz zu Fragen der Wirtschaft im Dezember 2014 hat Xi Jinping die Schaffung eines umfassenden Programms zugunsten von Marktinnovationen und Existenzgründungen in breitesten Kreisen der Bev?lkerung angekündigt. Zuvor hatte Li Keqiang im September 2014 auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos darauf hingewiesen, dass eine Welle von Marktinnovationen und Existenzgründungen als leistungsf?higer Motor der Innovation gef?rdert werden soll. Das Ziel ist dabei eine Verbesserung der Qualit?t der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung und eine Erh?hung der Effizienz der Wirtschaft. Dabei gilt es, die Bürger in den Mittelpunkt zu stellen, die Kreativit?t des Einzelnen zur Entfaltung zu bringen und dessen gleichberechtigte Mitwirkung am Prozess der Modernisierung sicherzustellen, um der Bev?lkerung zu erm?glichen, an den Dividenden und Errungenschaften der Reform teilzuhaben. Durch Marktinnovationen und Existenzgründungsinitiativen soll der Arbeitsmarkt ausgebaut und das Individualeinkommen angehoben werden. Dadurch wird zugleich soziale Gerechtigkeit und die vertikale soziale Mobilit?t gef?rdert. Auf der Grundlage der Verbesserung der materiellen Situation breiter Bev?lkerungskreise k?nnen auch geistige Interessen besser entwickelt werden und so zu einer allgemeinen Verbesserung der Lebensqualit?t beitragen.
大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新
習(xí)近平在2014年12月的中央經(jīng)濟(jì)工作會議上提出要"營造有利于大眾創(chuàng)業(yè)、市場主體創(chuàng)新的政策制度環(huán)境"。此前,李克強(qiáng)在2014年9月的夏季達(dá)沃斯論壇上也曾提出,要掀起"大眾創(chuàng)業(yè)""草根創(chuàng)業(yè)"的新浪潮,形成"萬眾創(chuàng)新""人人創(chuàng)新"的新態(tài)勢。
"大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新"是實(shí)現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級的"新引擎",其目的在于尊重人民群眾的主體地位,充分發(fā)揮其無限創(chuàng)造力,讓他們平等參與現(xiàn)代化進(jìn)程、共同分享改革紅利和發(fā)展成果。推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,有利于促進(jìn)社會縱向流動和公平正義,同時也可以讓中國民眾在創(chuàng)造財富的過程中,更好地實(shí)現(xiàn)精神追求和自身價值。