Eine durch gegenseitiges Lernen gepr?gte Zivilisationsanschauung
China befürwortet eine durch gegenseitiges Lernen gepr?gte Zivilisationsanschauung mit folgendem Sinngehalt: Die Zivilisationen der Menschheit sind vielf?ltig. Gerade aufgrund dieser zivilisatorischen Vielfalt erlangt das Voreinanderlernen gro?e Bedeutung. Die Zivilisationen unserer Erde sind gleichberechtigt und diese Gleichberechtigung bildet die Voraussetzung für das gegenseitige Lernen. Unsere Zivilisationen sind durch Inklusivit?t gepr?gt. Diese stellt wiederum die n?tige Dynamik für das Voneinanderlernen zwischen verschiedenen Zivilisationen dar. Wir Menschen leben heute in einer Welt, die sich aus verschiedenen Kulturen, V?lkern, Hautfarben und Religionen sowie Gesellschaftsordnungen zusammensetzt. Die V?lker verschiedener L?nder bilden eine Schicksalsgemeinschaft, in der sie untrennbar miteinander verbunden sind und jeder des anderen bedarf. Der gegenseitige Respekt vor den verschiedenen Zivilisationen muss gest?rkt und die harmonische Koexistenz gef?rdert werden, damit der Kulturaustausch und das Voneinanderlernen eine Brücke zur St?rkung der Freundschaft zwischen den verschiedenen V?lkern schlagen k?nnen, sie eine Triebkraft für den Fortschritt der Menschheit bilden und ein Band zur Wahrung des Weltfriedens geformt wird. Es gilt, Weisheit und geistige Kraft aus verschiedenen Zivilisationen zu sch?pfen und den Menschen geistigen Beistand und seelischen Trost zu spenden, damit sie den verschiedenen Herausforderungen, mit denen sie konfrontiert sind, Hand in Hand begegnen k?nnen.
交流互鑒的文明觀
中國倡導(dǎo)交流互鑒的文明觀,其核心內(nèi)涵是:文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值;文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提;文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動(dòng)力。當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會(huì)制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶。應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。